|
“‘传神’这个名字起得很传神,要在搭建语言沟通桥梁的同时,更好传播文化意境和人文精神。” 2017年12月12日,传神登上央视新闻联播。
传神是谁?一家看似普通的翻译企业凭什么被新闻联播青睐并加以盛赞?这背后是一家语言服务企业12年的厚积薄发。
初心:打通信息联通的最后一米
“我们总说地球村、全球一体化,我们生活在这个信息爆炸的时代,仿佛通过互联网就可以联通全世界,但由于语言不通,信息显示在你面前也看不懂,这就是所谓‘最后一米不通,即使有了互联网,世界也没有联通’”。传神语联创始人、CEO何恩培在接受采访时如是说,而打通这最后的一米是传神正在做的事。
互联网带来的是无穷尽的信息,过去20年,原创信息量增加了1000倍,网络信息量增加了3000倍,然而人工翻译单人产能借助辅助工具只成长了一倍,于是机器翻译应运而生,但是机器翻译又难以满足质量要求,于是海量信息翻译成为令人纠结的难题。
传神的出现让这一难题有了全新的解决方案,并实现了速度与品质的双重跃升。
助推:带中国企业和中国文化“走出去”
在“实现中华民族伟大复兴”的“中国梦”的大时代背景下,无论是经济输出还是文化输出,首先要解决的就是语言问题。
“尤其是随着‘一带一路’的构想与实施,企业突破语言障碍的需求愈发迫切。”据何恩培介绍,“一带一路”沿线国家和地区使用的官方语言有78种,而各种民族语言高达2400余种,“任何一家企业都很难独自面对这样的难题”。
而作为“一带一路”战略的配套支撑服务业代表,传神正在为“一带一路”量身打造的项目商机合作平台,已到达23个国家和地区、整合了2000余个跨境项目,未来将覆盖250万家企业。
作为CCTV4等机构的主要合作伙伴,传神在提供商业翻译服务之外,更肩负起了文化传播的职责。近年来,传神不仅将《摔跤吧爸爸》、《血战钢锯岭》、《你的名字》等海外大片译制成中文,更将《舌尖上的中国》等作品译制成多国语言,展示中国文化软实力。由传神担纲译制的《小麦进城》入选国家广电总局提出的中非影视合作“1052工程”,成功落地非洲大陆,成为中非文化交流的“新大使”。
创新:“原创自主”——语联网模式
“过去翻译是一个行业,未来,翻译是一个产业。”言谈间,何恩培尽显一个行业开拓者的自信。他认为,传统翻译行业的落后是模式的落后,而基于语联网,一个集合语言服务、咨询服务为一体的行业生态链正在成型——在语联网的两端牵起了产能与产品。
目前,语联网聚合了近百万名注册译员,累计申请和获得的专利超过200项、软件著作权超过百项。
基于语联网平台,Transnbox、小尾巴、语翼、涉外政警务等多个示范运用正像水和电一样,更多地融入人们的工作与生活中。其中Transnbox、小尾巴、语翼等产品是为中小企业定制的自助商务翻译平台,为其提供高性价比的优质语言服务。
在传神的蓝图里,未来,语联网不仅将像水电一样融入每个人的生活,用母语就能轻而易举地与全世界无碍沟通,更能成为ios一样的平台,为开发者提供创业空间。目前,越来越多的接入开发者正在或已经使用语联网的服务于自身场景和产品中,未来五年平台将聚集和接入数以万计的应用。
关于原创,何恩培这个理科男有自己独到的见解。虽然开源时代应该开放融合,但他认为原创才具有灵魂,能生能长,能掌控自己的命运。而现今的中国已经崛起为经济大国,当下,应该大力鼓励原创,从而成为创新大国。
Free Power:人机共译,未来趋势
传神认为人机共译是解决单纯人或机器翻译矛盾的秘方。在未来,“人类翻译和机器翻译不是相互替代的关系,而是协作”何恩培的话也得到了李克强总理的认同。
人机共译实际上是对于翻译过程的协同,像两个人类伙伴一样深度协作,从而实现:像机器翻译一样的速度,像人类翻译一样的质量。
传神率先在业内推出了人机共译探索的协作平台“云译客”,平台为译员连接包括机器人、翻译工具在内的一切所需资源,通过人工智能嵌入,逐步提升综合翻译速度和质量。云译客手机端和PC端互成体系,让译员在自由自在中展现翻译的力量。
“译员是全世界、全人类的文明传播的使者”,“译员又是孤独的侠客,他们默默无闻地为世界各种奇迹做着翻译,有时,他们甚至不能对外透露自己翻译了什么。这是传神为什么将译员称为译客的原因,所以我们做了一个译员工作平台:云译客。”
何恩培表示,作为语言服务行业其中一员,肩负的使命不仅是信息的传递,更是文化和文明的传播,传神将脚踏实地,不忘初心,“将中华民族的神气传向全人类”。
搜索更多: |